Лучшее в британском образовании

Переводчик - профессия или стиль жизни

 


В наши дни не вызывает сомнений утверждение, что иностранный язык нужен всем и везде. Действительно, на улицах все чаще появляется реклама почти на родном нам “инглише”; инструкции к бытовой технике печатают на всех языках, кроме понятного нам, и даже в парке напротив дома запросто можно встретить группу иностранцев, интересующихся культурой нашей страны. Многие даже шутят, что через пару десятков лет и животные будут “шпрехать” на иностранном языке. Каждый пытается идти в ногу со временем...


Есть люди, для которых использование иностранного языка продиктовано определенными обстоятельствами. Например: дипломаты, сотрудники иностранных компаний, врачи, инженеры, юристы и т.п. Они по долгу службы обязаны общаться с представителями разных стран и народов. При этом они используют этот язык в своей профессиональной деятельности только как дополнение к основной специальности.


Также существует и другая категория людей, для которых иностранный язык является не только профессией, но и стилем жизни. Это переводчики, преподаватели языка, а также филологи и лингвисты. Их работа тесно связана с культурами других стран, а это постоянный поток интересной и самое главное полезной информации.


 


Кто такие переводчики?


Многие считают, что если у вас гуманитарное образование, то профессия “переводчик” подходит вам идеально. Специалист с дипломом лингвиста-переводчика обязан в совершенстве владеть как минимум двумя (!) иностранными языками. Кроме того, в его нелегком труде понадобится умение общаться с людьми, дискутировать, вести деловую документацию, умение заключать договора. Это как многофункциональная машина, которая не имеет права на ошибку. Хороший переводчик должен владеть знаниями из разных сфер: политики, культуры, науки, искусства, экономики. Главное задание - не просто владеть языком и переводить все дословно, а уметь так передать суть человеку, чтоб она была понятной.


 


Перевод:


                                       устный перевод                                                письменный перевод


 


 Светлана Сакаррас, преподаватель Центра испанского языка и культуры и сотрудник центра переводов ТРІС, рассказала о специфике каждого из этих переводов: “Устные переводы делать, с одной стороны, легче и интересней. Не нужно сидеть на одном месте. Это постоянные встречи с разными клиентами, интересные презентации и поездки. Но, с другой стороны, очень тяжело выдержать день на ногах и в постоянном потоке слов. Над письменным же переводом нужно посидеть. Все зависит от его сложности. Бывают случаи, когда в документах допущено много ошибок, тогда нужно брать на себя ответственность за их исправление. Или, что еще бывает, - качество некоторых документов оставляет желать лучшего: плохое качество печати, некачественные ксерокопии и факсы. В таких случаях приходится по сути текста догадываться, о чем идет речь”.


 


“Сколько языков знаешь, столько раз ты человек”


Одним из основных требований успешного трудоустройства является знание английского языка хотя бы со словарем. Потому, более-менее “спикающему” не составит особого труда найти хорошую работу.


Существует одна закономерность: если в дополнение к английскому вы владеете еще одним или несколькими языками, вы имеете больше преимуществ перед теми, кто знает лишь один иностранный язык. Такие кандидатуры часто рассматриваются многими компаниями без конкуренции.


Профессия “переводчика” еще как минимум в ближайшие сто лет будет востребована. Это хороший заработок в любое время и при любых жизненных обстоятельствах. Всегда можно заработать не только на хлеб, но и на хлеб с маслом.


Светлана Сакаррас рекомендует: “Постоянно надо быть в русле языка, не оставлять его на самостоятельное плавание. Нужно улавливать все то новое, что приходит в язык. Без этого главного принципа нельзя стать хорошим переводчиком”.


Сегодня множество разных областей, где могут реализовать себя профессиональные переводчики. Можно работать, как по специальности, так и выбрать другую “удобную” сферу: журналистика, работа в издательствах, туристический бизнес и т.п. Это далеко не все возможности, было бы желание!!!


В наши дни “вымирающим видом” можно назвать тех переводчиков, для которых их профессия - это не только хороший денежный заработок, не только средство материальных выгод. Это образ жизни.


Научить нельзя - научиться можно! Главное присутствие в человеке энтузиазма, эрудиции и желания покорять профессиональные вершины!


 


Дружеские советы начинающим переводчикам


1.      заменяя существительные местоимениями, позаботьтесь о правильном его согласовании.


2.      между нас говоря: падеж тоже важен.


3.      если вы хочете использовать глагол, то спрягать его нужно правильно, а не как того захотит автор.


4.      не надо нигде не использовать лишних отрицаний.


5.      что касается незаконченных предложений.


6.      Не сокращ.!


7.      в письмах статьях докладах ставьте запятые при перечислении.


8.      если неполные конструкции - плохо.


9.      переводчик должен железно просечь насчет своих текстов: хочешь неслабо засветиться - завязывай с жаргоном.


10. метафора - это гвоздь в ботинке и лучше ее выполоть.


11. переводчик использующий причастные обороты должен не забывать о пунктуации.


12. плохо зная грамматику, сложные конструкции должны употреблятся с осторожностью.


 

Автор:
Анна Зателепа
Опубликовано:
07/27/2006 - 18:02

Постоянная работа Частичная занятость
Свободный график Временная работа

http://www.businessacademy.com.ua

http://www.businessacademy.com.ua

А ТЫ ПРОЧИТАЛ НОВОСТИ?!
Студенческие новости
Читайте обновленную рубрику "Новости"!

Все о студентах и для студентов! Студенческие новости! Специально для читателей "CG"!

Только студенческие новости! Учеба, работа и отдых студентов. Студенческие новости о конференциях и студенческом самоуправлении.

Посетите рубрику "Новости" и вы узнаете обо всем этом! Вы увидите студенческую жизнь Украины и всего мира по-новому!

Внимание! Рубрика обновляется каждый день! Не упустите самую важную студенческую новость!